Часто задаваемые вопросы

У вас есть вопросы? У нас есть ответы.

Услуги перевода

На какие языки вы переводите?

Мы работаем с 40 языками и 65+ языковыми парами. Если в списке нет нужного вам языка, напишите нашей команде на sales@localizedirect.com, и мы предложим вам оптимальное решение!

Что, если исходный текст не на английском или его формат не поддерживается системой онлайн-заказа?

Если формат вашего файла не поддерживается, просто отправьте его по электронной почте, мы разберемся. Наш менеджер примет запрос, при необходимости конвертирует файл и пришлет вам расчет цены в течение 1 рабочего дня. Если ваш исходный текст не на английском, мы рекомендуем сначала перевести его на английский (и будем рады помочь вам с этим). Обратите внимание: в этом случае к цене добавятся 10% комиссии за обработку запроса.

Вы можете перевести мой текст на английский?

Да. Сейчас мы переводим на английский с русского, немецкого, испанского, японского, корейского, португальского бразильского и упрощенного китайского языков. А еще с русского на китайский и французский. Мы постоянно расширяем наш набор услуг, поэтому обращайтесь к нашей команде по локализации за подробностями и языковыми парами.

Сколько займет перевод моей игры?

Это зависит от объема текста. Для нас качество на первом месте, поэтому обычно мы отдаем один проект одному переводчику для единства стиля. По текущим проектам, которые нам уже знакомы, а клиент оперативно реагирует на вопросы, мы в среднем переводим 2500 слов в день.

Кто будет переводить мою игру?

Профессиональные «игровые» переводчики. Это эксперты в языковом аспекте игровой индустрии с глубоким пониманием местного рынка. Мы НЕ используем машинный перевод.

Сколько стоит сделать у вас перевод?

Это зависит от языка; цены начинаются с 0,11 евро за слово. Прайс-лист вы можете посмотреть здесь.

Оплачиваются ли теги и элементы кода в тексте?

Нет. Вы платите только за слова, числа и переменные. Наши переводчики вводят их вручную и меняют их порядок в предложении согласно синтаксису целевого языка. Оплата за перевод с китайского и японского рассчитывается по символам.

Что, если в моем файле изменилось или добавилось несколько строк? Мне опять платить за весь файл целиком?

Нет, если вы уже заказывали перевод через нашу онлайн-систему. Тогда оплачиваться будут только новые, измененные или еще не переведенные части. К нашей системе подключена память переводов, которая исключает уже переведенные строки из общего объема.

Мне нужно будет что-то заплатить за регистрацию?

Нет. Всё, кроме самой работы, абсолютно бесплатно. Загружайте файлы, поиграйте с интерактивной картой и получите быстрый расчет цены. При заказе онлайн вы не платите 10% комиссии за обработку.

Что за комиссия за обработку?

Она возникает, если вам нужна помощь менеджера проектов. Например, формат вашего текстового файла не поддерживается, ваш текст не на английском или его надо вычитать, нужного языка нет в нашем списке или вам нужен перевод прямо сейчас. Или если вы не уверены, какие языки выбрать. Или если ваш бюджет на локализацию ограничен, и вы хотите потратить его с умом. В этом случае менеджер по локализации использует свой опыт, чтобы найти для вас оптимальное решение. И это добавит к цене всего 10%.

Я не знаю, на какие языки стоит перевести мою игру. Поможете мне определиться?

Конечно! Мы собрали много уникальной информации об игровом рынке и будем рады поделиться ей с вами. Просто напишите письмо нашему менеджеру по локализации.

Есть ли минимальная сумма заказа?

Да, 40 евро. Если в вашей игре нет столько текста, мы советуем выбрать больше языков, чтобы сразу выйти на большее число рынков за те же деньги.

Как мне получить расчет цены?

При самостоятельном заказе через нашу систему вы получите его сразу. Если вам нужна помощь менеджера или если нужного вам языка нет в списке, вы получите расчет в течение 24 часов.

Я сделал(а) заказ на платформе и оплатила(а) его, но мне пришло письмо от менеджера с вопросами об игре. Зачем вам эта информация?

Мы хотим, чтобы игроки по всему миру получили такой же опыт, как и те, кто играет на родном для игры языке. Поэтому нам нужно понимать контекст, целевую аудиторию, ваш подход к стилю и т. д. Эта информация, а также любые графические материалы помогут нашим лингвистам сделать максимально качественный перевод.

Я переживаю за сохранность моих данных при загрузке на платформу. Они точно никуда не утекут?

Мы и сами раньше делали игры и прекрасно понимаем ваши опасения. Не волнуйтесь, мы никогда и никому не передадим ваши файлы.

Что, если мне не понравится перевод?

Мы гарантируем, что все наши клиенты остаются довольны качеством наших услуг. Но если возникнут какие-то проблемы (что случается крайне редко), мы исправим их бесплатно. В конце проекта мы попросим у вас отзыв. Он позволит нам еще выше поднять планку качества наших переводов.

Откуда данные в вашей «языковой карте» по странам?

Мы используем самые свежие отраслевые отчеты от NewZoo и T-Index. На нашей карте число потенциальных игроков равно числу пользователей Интернета в стране, а возможная выручка – общей выручке в долларах США по каждому из рынков.

LQA

Что такое LQA?

Контроль качества локализации (Localization Quality Assurance, или LQA) – это услуга, которую мы оказываем на последних стадиях процесса локализации. Мы проверяем, отвечает ли игра или приложение ожиданиям целевой аудитории в отношении языка, дизайна, функциональности и культурной адаптации. Выполненный профессиональными лингвистами контроль качества делает игру по-настоящему родной для всех игроков.

Что входит в LQA?

Лингвистический (языковой), визуальный (проверка интерфейса) и функциональный контроль качества.

Что делают тестировщики локализации?

Наши тестировщики – профессиональные лингвисты, которые любят играть в игры. Они хорошо владеют современным вариантом, идиомами и культурными аспектами языка, с которым работают. Тестировщики локализации проверяют перевод непосредственно в игре, составляют комментарии и предлагают изменения, которые делают перевод натуральнее и повышают качество локализации. Они проверяют, соответствует ли общий контекст игры, персонажи, игровой процесс, сюжетные описания, структура меню, языковые особенности и терминология ожиданиям целевой аудитории.

Можете описать, как проходит контроль качества локализации?

Сначала вы заполняете форму на нашем веб-сайте. Постарайтесь добавить как можно больше подробностей: нам нужны будут справочные материалы и сопроводительная документация, чтобы лучше понять ваш запрос (мы прекрасно понимаем, что это секретная информация!). Наш менеджер свяжется с вами в течение 1–2 рабочих дней с индивидуальным планом тестирования для вашей игры. Получив подтверждение, специалисты по LQA начнут тестирование. Все найденные проблемы и предложения по улучшению попадают в готовый к применению отчет (наш менеджер поможет его имплементировать, если будет нужно).

Какие проблемы поможет решить LQA?

LQA находит ошибки и несовершенства в языке, интерфейсе и функционале игры. Чаще всего тестировщики находят ненатуральные фразы и ошибки, неверные единицы измерения, проблемы со шрифтом, частично переведенные строки, проблемы с клавиатурой, навигацией и совместимостью.

Какие игры вы тестируете?

Мы тестируем любые игры на всех платформах: мобильных устройствах, приставках и ПК.

От чего зависит стоимость LQA?

От языка, размера сегментов и количества слов, сложности игры и числа уровней для проверки. Каждая игра – особенная. Обратитесь к нашему эксперту по LQA и получите индивидуальный расчет именно для вашей игры.

LocDirect CMS

Что такое LocDirect?

LocDirect – это система управления контентом при локализации. Мы разработали платформу LocDirect, чтобы облегчить жизнь разработчикам. Она позволяет координировать работу команды разработчиков и переводчиков, сократить время до выхода игры на рынок и выпускать ее на нескольких языках сразу.

Для кого эта платформа?

LocDirect в основном создана для команд разработчиков и издателей. Но если вы имеете какое-либо отношение к созданию текстов, работе с ними или переводу, она тоже вам поможет.

На каких операционных системах работает LocDirect?

LocDirect работает на MacOS, Windows и Linux.

Как импортировать текст в LocDirect?

Это можно сделать с помощью API или импортировав CSV-файл через мастер импорта.

В моем файле есть особые поля, которые я хочу импортировать в LocDirect. Это технически возможно?

Да, вы можете создавать свои поля в LD, чтобы учесть все данные в вашем файле.

В LocDirect есть функция памяти переводов?

Да. При создании нового сегмента LocDirect проверит, не был ли уже переведен новый исходный текст. Если был, то система сама вставит перевод для нового сегмента. Учтите, что вы должны включить эту функцию, по умолчанию она отключена.

Можно ли экспортировать перевод в формате, отличном от исходного файла?

Да. Импортировать можно в формате CSV, а вот экспортировать – во многих других. Механизм экспорта гибко настраивается, поэтому получить итоговые сегменты можно в разных видах.