Что такое система управления игровой локализацией и зачем она нужна

2020-04-21 | САЙМОН ХИЛЛ

Что такое система управления игровой локализацией и зачем она нужна

Хорошая локализация на разные языки и для разных культур предоставляет множество преимуществ. Ваша игра станет доступна более широкой аудитории и получит больше положительных оценок.

Но хорошую локализацию сделать не так просто. Для этого требуются специалисты, организованность и способность наладить коммуникацию между разработчиками, переводчиками, тестировщиками и менеджерами. С таким большим количеством составляющих некоторые процессы, внутренние или внешние, могут значительно усложниться.

Система управления локализацией или контентом для локализации (CMS) может значительно упростить этот процесс.

Что такое система управления локализацией (CMS)

CMS в игровой локализации — это система, которая затрагивает все аспекты перевода игры. Это платформа для совместной работы, где каждый может в реальном времени наблюдать за процессом.

Разработчики, переводчики и тестировщики могут использовать CMS не зависимо от того, где они находятся. Система работает как хранилище данных игры, начиная от текстовых файлов и заканчивая звуковыми дорожками и изображениями. Это полноценная система для игровой локализации, в которой можно загружать текст, задавать вопросы, отслеживать изменения и контролировать доступ к оригинальному и переведённому тексту.

Какие задачи решает сервис управления локализацией игр

  • Переводчики могут добавлять новый перевод, задавать разработчикам вопросы и получать доступ к дополнительной информации.
  • Разработчики могут вносить новые строки на перевод и подключать связывать платформу с процессом сборки игры — так у них всегда будет самая свежая версия локализации.
  • Игровые тестировщики могут находить неполадки, тестировать внесённые исправления и предоставлять отчёты.
  • Менеджеры и продюсеры могут вести отчётность, создавать и назначать задачи и наблюдать за прогрессом работы в реальном времени.

Что такое память переводов

Память переводов (TMS) также может использоваться как платформа для локализации и покрывать некоторые задачи, выполняемые в CMS. В TMS можно управлять процессом перевода, назначать задачи, пользоваться памятью переводов и применять машинный перевод.

Разница между CMS и TMS заключается в том, что CMS охватывает не только перевод, но и организацию игровых файлов и управление контролем качества игры. CMS — это более сложный инструмент с большей прозрачностью процессов.

Какие проблемы решает система управления содержимым для локализации (CMS)

Чтобы оценить преимущества CMS для игровой локализации, нужно понимать, какое место в процессе разработки обычно занимает локализация и какие инструменты для неё используются. Традиционно локализацией занимаются на самом последнем этапе создания игры в ограниченных временных рамках. Самый часто используемый инструмент — электронные таблицы.

Что же происходит, когда вы начинаете совместное использование электронной таблицы и координируете работу через электронную почту? Возникают ошибки.

Проблемы с электронными таблицами

Используются неправильные версии документа, завершённый перевод случайно стирается, люди задают одни и те же вопросы. Задачи нельзя выполнять автоматически — всё делается вручную. Требуется импортировать и экспортировать файлы. Если не сделать это вовремя, новый текст не попадёт в сборку, и придётся ждать следующую.

К тому же, работа в таблицах проходит очень медленно. Разработчики отправляют таблицу переводчикам, а те начинают задавать вопросы, без которых перевод нельзя завершить. Первая версия перевода загружается в игру, тестировщики её проверяют и регистрируют неполадки. Разработчики вносят исправления, для которых может потребоваться новый перевод, и всё повторяется с начала.

Трудности перевода обновлений

Этот процесс становится ещё большей проблемой в эпоху игровых DLC и дополнений. Игра может разрастаться с каждым годом, а вместе с ней и контент, который нужно локализовать. Если использовать традиционную модель локализации, каждый раз локализацию придётся начинать, как в первый.

Зачем разработчикам CMS для локализации?

С CMS можно организовать более чёткий процесс локализации и использовать все преимущества системы:

  • платформа использует облачные технологии, поэтому она доступна из любой точки мира 24⁄7;
  • возможность настраивать доступ для разных групп в зависимости от выполняемой роли;
  • возможность создавать и настраивать шаблоны и процессы, которые будут отвечать всем поставленным задачам;
  • возможность поддерживать и соблюдать строгую систему папок.

В общем, CMS позволяет выстраивать основу процесса локализации. Но это ещё не всё: система решает и проблемы, связанные с копированием информации из разных таблиц и созданием множества версий документа.

Каждое действие документируется

Если возникает ошибка, можно легко отследить, когда и из-за кого она появилась и, если потребуется, вернуться к предыдущей версии. С CMS можно контролировать наполнение каждой версии игры. Можно отслеживать и фильтровать строки и добавлять перевод сразу в весь проект. Система также позволяет отследить, внесены ли все последние изменения.

Вы можете начать локализации с самого первого дня — не нужно ждать окончания разработки. Инструмент очень гибкий, его всегда можно настроить под свои нужды.

Сразу в игру

Благодаря надёжной интеграции API можно настроить CMS так, чтобы перевод попадал сразу в игру — так тестировщики могут самостоятельно вносить правки и не прибегать к помощи разработчиков. Также можно настроить ограничение по символам или пикселям, чтобы обнаруживать слишком длинные строки ещё до их попадания в игру.

То, для чего раньше требовалась неделя, теперь можно сделать за несколько минут с помощью CMS для локализации.

Ничего не теряется

Ни одна строчка текста, ни одно изменение, ни один фрагмент, комментарий разработчиков, вопрос переводчиков и ответ на него не потеряются. Чтобы отследить конкретный фрагмент, можно настроить фильтр с использованием регулярных выражений или же сложное фильтрование. Все данные локализации сохраняются, их можно просматривать и использовать в дальнейшем.

Игровая локализация — быстрее, дешевле и лучше

Система управления содержимым для локализации (например, Gridly CMS) даёт возможность локализовать игру быстрее, снижать расходы и избегать ошибок в процессе. А главное, она помогает участникам процесса легче взаимодействовать и создавать локализацию высокого качества, которая будет соответствовать задачам и сделает игру ещё лучше для каждого игрока.