We support more than 40 languages and around 65 language pairs. If you don't see the desired language on the list, please, contact us via email email@example.com - we'll be glad to come up with the best solution for you!
No worries, if your file format is not supported, just send it via email. Our project manager will take a look at it, convert if necessary and get back to you with the quote within 1 business day. If your source file is in a language other than English, it's better to translate it into English first ( we'd be happy to help with that). Please, note that in these cases, the 10% management fee is charged.
Yes. Currently we support translations into English from German, Spanish, Japanese, Korean, Brazilian Portuguese, Russian, simplified and traditional Chinese. We've also translated Japanese into Chinese, French, Korean and simplified Chinese into traditional Chinese, Russian, Korean, Japanese, Vietnamese. We are constantly expanding our service portfolio, so, please, contact our localization team for more details and language pairs.
It depends on the text file. Quality is our top priority: we usually assign one translator to one project to keep the solid style of your localized game. On average, for the ongoing projects where the content is known and the queries have been answered, we translate 2,500 words per day.
Professional game-focused translators. They are native to the regions you target and have a domain expertise to ensure the highest localization quality. We do NOT use translation software.
It depends on the language and starts from €0.11. You can see the price list
No. You pay only for the words, numbers, and placeholders. All of these need to be typed by our translators and placed in the sentences according to each language's syntax. Chinese and Japanese source texts are charged by characters.
No, if you previously ordered translations via our online system, you'll only be charged for the new strings or empty fields. The system has a translation memory so that it excludes already translated strings from the word count.
No. Your account is completely free. You can upload your files, play with the intelligent mapping tool and get your instant quote. Ordering online, you'll save on the 10% management fee.
It occurs when you need the assistance of a project manager. For instance, your text file is in an unsupported format, the source file isn't in English, it requires proofreading, the desired language is not on the list or you need translation immediately. Or you are unsure which markets to choose. Or you have a limited localization budget and want to invest wisely. In this case, the localization manager will step in with their market advice to find the best solution for you. And it will add just 10% to your order.
Sure! We've collected a lot of market data and insights in the gaming market and will be glad to share it with you. Just email our localization manager.
€40. If your game doesn't have that much text, we recommend you select as many languages as possible to reach more markets with a one-time investment.
With our self-ordering translation system, you'll get it immediately, online. If you need help from a project manager or your language is not on the list, you'll get a quote in 24 hours.
We want your gamers around the world to have the same experience as you when they play your game. Therefore, we must understand the context, target audience, language etc. This information as well as visuals will help our linguists provide the best translations for your game.
We are ex-game developers, and completely understand your concerns. Don't worry, we'll never share your files with anyone else.
We make sure that all our clients are satisfied with the quality of delivered projects. However, if there are any issues (which rarely happens), we'll fix them at no extra cost. At the end of the project, we'll ask you for the feedback to improve our services and guarantee the quality of our translations.
We use the most recent industry reports by NewZoo and T-Index. In our map, the potential reach is equal to the internet population, and revenue prediction - to the total revenues in the US dollars in specific country.
Localization Quality Assurance (LQA) is the service oriented for the latest stages of localization process. It verifies that the game or app meets the expectations of the target audience in terms of language, design, functionality, and cultural specifications. LQA aims at giving your game a personalized, natural feeling, provided by expert gaming linguists.
Linguistic (Language) QA, Visual QA (User Interface testing), Functionality QA.
Our LQA reviewers are professional linguists who also love playing games. They are widely familiar with the day-to-day terminology and idioms of the language spoken in the region as well as cultural aspects. Localization testers will thoroughly go over the translation in the game itself, providing insightful comments and beneficial changes, boosting the naturalness of the translation, as well as ensuring top localization quality. Our game testers understand the needs of the target audience, considering factors such as overall context, character personalities, gameplay, story driven texts, menu conceptualization, linguistic acuity, terminology adherence, and so on.
You start with filling the contact form on our website. It's best to add as much detail as possible: we may need some reference materials and supporting documentation to understand your needs (of course, we understand that it's top secret information!). Our LQA manager will be back to you within 1-2 business days with the tailored test plan for your title. After you confirm, LQA experts begin testing your game. All the identified issues and improvement suggestions are presented in an actionable report ready for you to implement (our project manager will assist you if needed).
LQA identifies linguistic, UX/UI and functional errors and inconsistencies. The most common issues found by LQA testers include unnatural phrases and mistakes; irrelevant metrics used; font issues, partially translated strings, keyboard, navigation and compatibility problems.
We test all game types at any platform: mobile, console, PC.
Language, magnitude of strings, word count to review, complexity of your game and the number of levels the LQA testers should test. Every game is different, speak to our LQA expert and get a personalized quote tailored to the requirements of your game.
LocDirect is a content management system for localization assets. We developed the LocDirect platform to make developers’ lives easier. So now you can collaborate with your dev team and translators, shorten your time-to-market period, and sim-ship your game in multiple languages.
LocDirect is primarily aimed at development teams and publishers. Although if you have any contact with text creation, management or translation then it's going to make your life easier.
LocDirect works on MacOS, Windows and Linux.
You can import text using the API functionality or with a CSV file using the import wizard.
Yes, you can create custom fields in LD so that it mirrors the data in your file.
Yes. When creating a new string, LocDirect will check on whether the new source text has already been translated. If it has then it will populate those translations in the new string. Note that you must have enabled this functionality, it is not enabled by default.
Yes. Although you can import via a CSV file, you can export out into many others. These exporters are also highly flexible so you can retrieve your strings in many different ways.