Локализация игр для Китая: как переводить видеоигры с помощью четырёх «Р»

2021-11-08 | Долли Дай

Локализация игр для Китая: как переводить видеоигры с помощью четырёх «Р»

Китайский игровой рынок ОГРОМЕН. Доходы здесь составляют примерно ¼ всего мирового рынка и, кажется, китайские геймеры способны и на большее. Узнайте, на что нужно обращать внимание при локализации на китайский и как увеличить загрузки вашей игры в Китае с помощью четырёх «Р».

КРАТКО:

  • Китай — крупнейший игровой рынок и с точки зрения числа пользователей, и с точки зрения доходов от игр.
  • Для перевода на китайский вам придётся выбирать между тремя версиями: упрощённым китайским, традиционным китайским (для Тайваня) и традиционным китайским (для Гонконга). При переводе озвучки нужно выбрать между севернокитайским языком и кантонским диалектом.
  • Четыре «Р» для успешной локализации на китайский: рерайтинг, ребрендинг, ренейминг и редизайн.

Зачем локализовать игру на китайский?

Китай уже перегнал США и стал крупнейшим рынком в мире, занимая 25% мирового игрового рынка. Но в этом году всё ещё может поменяться.

Лидеры игровой индустрии в Китае — Tencent (издатель № 1 в мире) и NetEase. Но и иностранные компании могут заинтересовать широкую аудиторию игроков, которые тратят на мобильные игры минимум полчаса в день.

Для легальной работы в Китае иностранные разработчикам лучше сотрудничать с местными издателями. Например, издатель World of Warcraft в Китае — NetEase, а у Dota 2 — Perfect World.

Хотя вывести видеоигру на китайский рынок самостоятельно тоже не сложно, мы писали об этом в нашем практическом гиде о публикации игр в Китае.

Основные данные по игровых рынках, где китайский является официальным языком

Мобильные игры

В 2018 году число играющих в мобильные игры достигло 626 млн, в основном за счёт увеличения количества женщин-геймеров. Доходы от мобильных игр в Китае выросли до 134 млрд юаней (20,6 млрд долларов), и с каждым годом доля Китая в мировых доходах продолжает расти и составляет уже больше 62%. Более 60% доходов от игр приносят мобильные игры. С 55% распространением смартфонов стоит ожидать ещё большего роста.

Внутриигровая реклама — одна из наиболее приоритетных моделей монетизации. Сейчас она приносит примерно половину дохода казуальным мобильным играм.

Имейте в виду, что в Китае распространено копирование. Однако если локализованная версия игры выходит одновременно с оригинальной, местные разработчики вряд ли будут копировать уже доступную на рынке игру.

Так как Google Play запрещён в КНР, ему на замену пришли местные магазины приложений для Android.

Таблица самых популярных приложений Андроид в КНР

10 самых популярных магазинов приложений для Android в Китае в январе 2019 г. Источник: Newzoo, Mintegral.

А как обстоят дела с играми на ПК?

Компьютерные игры были запрещены в Китае в течение 20 лет, поэтому геймеры долго скачивали пиратские игры бесплатно. Но в 2018 году доход от компьютерных игр превысил 5 млрд юаней (740 млн долларов)! Сейчас более 150 млн китайцев играют в компьютерные игры.

Игровая индустрия развивается стремительно, и вместе с этим можно увидеть всплеск интереса к Steam в Китае. Согласно данным SteamSpy, за 2018 год число активных пользователей Steam в Китае выросло с 6 млн до невероятных цифр — 40 млн, обогнав число пользователей в США — их сейчас 39 млн человек.

Примечание: мы считаем, что за Steam — будущее компьютерных игр в Китае, хотя сейчас игроки чащей выбирают местные платформы: Wegame, FHYX и др.

VR-игры также имеют большой потенциал в Китае — тысячи VR-аркад распространено по всей стране.

Самые популярные игровые жанры в Китае

Китайские игроки среди мобильных игр предпочитают шутеры и MMO/MOBA (многопользовательская онлайновая боевая арена), например, King of Glory и PUBG. Социальные казино и гонки (паркур) стали популярны в 2018 году. Головоломки выбирают меньше из-за перенасыщенности игрового рынка этого жанра.

Сейчас среди ПК и консольных игр в Китае выбирают казуальные игры, головоломки, экшен, и приключения. Конкуренция здесь жёсткая.

Как выйти победителем в этой борьбе?

Оригинальные и изобретательные игры — ключевой аспект для привлечения китайских пользователей. Оценки, жанр и распознавание IP — главные критерии для покупки среди геймеров из Китая.

Как локализовать западную игру для китайской аудитории?

Упрощённый китайский или традиционный?

Сложнее всего определить, какой именно китайский вам нужен. Как, например, в Аргентине и Испании люди говорят на разном испанском, так и здесь: у китайского есть свои вариации.

У китайского три версии. Они чем-то похожи, но всё же различаются:

  • упрощённый китайский (zhCN);
  • традиционный китайский — для Тайваня (zhTW);
  • традиционный китайский — для Гонконга (zhHK).

Упрощённый китайский используется в КНР. Традиционный предпочитают в Тайване, Гонконге, Сингапуре и Малайзии.

Что такое севернокитайский язык или кантонский диалект? Это устный язык, а не письменный. Если вы собираетесь делать озвучку, удостоверьтесь, что это делают носители языка и выбранные версии подходят для регионов: кантонский — для Гонконга и севернокитайский — для КНР.

Пример: Konami в Pro Evolution Soccer сделали локализацию комментаторов на кантонский — разговорный диалект жителей Гонконга, чтобы жители региона могли лучше понимать игру. Надо ли говорить, что игроки были в восторге?

![Карта стран где китайский официальный или распространенный язык](/upload-data/chinese speaking map.jpg “Страны, где говорят на китайском”)

Регионы, где китайский является официальным или часто используемым языком

Одна из главных ошибок при переводе на традиционный китайский (zhHK) — заимствование лексики из других вариантов, zhCN или zhTW.

Возможные причины:

  • переводчик является носителем упрощённого китайского, а не традиционного;
  • переводчик по ошибке выбирает лексику (имена собственные), которые используются только в других версиях китайского (zhCN или zhTW).

Такие огрехи могут разозлить молодых геймеров из Гонконга: всё, что им кажется «слишком китайским» может их легко спровоцировать и заставить объявить игре бойкот. С другой стороны, игроки из этого региона знакомы с международной игровой терминологией и знают, например, термины solo или farming — их можно оставить на латинице.

Пример: при локализации мобильной игры Manor Café для Гонконга наши переводчики изменили имена персонажей Чарльза и Дейзи с оригинальной тайваньской транслитерации (查爾斯 и 黛西) на гонконгскую (查理斯 и 黛絲). Так имена стали более привычными для игроков из Гонконга несмотря на то, что первый вариант имени «Чарльз» часто используется в китайских газетах при упоминании принца Уэльского.


Нужно ли поддерживать все варианты китайского или выбирать один — зависит от целевых рынков и аудитории.

Совет профессионалам: чаще всего разработчики выбирают упрощённый китайский, чтобы выйти на огромный рынок КНР. Некоторые добавляют поддержку традиционного китайского языка. Обсудите это с менеджером по локализации или компанией игровой локализации.

Китайский — удивительно компактный язык. Число символов в нём обычно меньше, чем в английском. Но сами иероглифы более сложные, поэтому для них рекомендуется использовать более крупный шрифт, что особенно важно для мобильной локализации. Для этого в китайском интерфейсе требуется больше «вертикального» пространства. Но даже с более крупным шрифтом в китайском тексте будет меньше символов и, соответственно, займёт он меньше места, чем английская версия.

Важно: при разработке сделайте доступной возможность регулировать текстовые поля — так вы сэкономите много времени во время локализации.

Совет профессионалам: предложения в китайском намного короче, чем в европейских языках, поэтому графические багги, например, «невлезание» в интерфейс, часто встречаются в играх, переведённых с английского на китайский. Чтобы обнаружить их, проведите лингвистическое тестирование до официального релиза.

80 000 символов в шрифте — ох!

Главная проблема китайской локализации - работа со шрифтом.

В китайском языке 80 000 символов. В среднем начитанные люди понимают 5000-6000 знаков. Минимум для понимания основной информации — 2000. В игре, где используются растровые шрифты, может возникнуть проблема недостатка памяти.

Один из подходов — отсканировать переведённый текст и перевести все китайские иероглифы в большие растровые изображения, а затем ссылаться на этот файл при создании текста. Так придётся использовать память только для необходимых иероглифов. У такого подхода есть свой минус — невозможность работать с изменяемым текстом, когда, например, игрок вводит своё имя — есть вероятность, что будут выбраны неподдерживаемые символы. Другой подход— использовать системный шрифт, если это возможно.

Примеры китайских шрифтов

Различия между китайскими шрифтами

Платежи в онлайн-играх

На Западе люди привыкли платить с помощью PayPal или кредитных карт. Но то, что отлично работает в одном месте, может совершенно не работать в другом — из-за этого многие иностранные разработчики не смогли вписаться в китайский рынок. PayPal, который работает во всём мире, не пользуется такой же популярностью в Китае, как местные сервисы.

В Китае же мобильные платёжные системы, такие как AliPay, TenPay (Wechat) и UnionPay используются чаще, чем вы можете представить. Если возможно, добавляйте QR-коды — китайские игроки привыкли сканировать и оплачивать покупки отпечатком пальца, а не использовать номер карты. Учитывайте это, ведь это последний шаг между вами и китайскими игроками.

Как принимать платежи в Китае

Самые популярные платёжные системы в Китае

Культурализация игр в Китае

Одна из сложнейших задач, с которой сталкиваются разработчики во время локализации, — это перевод культурных феноменов: нужно ли оставлять иностранный колорит или же делать их более понятными местным пользователям. Всегда решайте, нужно ли переводить имена персонажей, локации, переписывать или изменять сюжет.

Если вы хотите успешно локализовать игру на китайский язык, не забывайте об этих четырёх «Р».

1 - Рерайтинг

Политика всегда была деликатной темой для китайских властей. Некоторые игры были запрещены за «дискредитацию образа Китая и китайской армии» (например, Command and Conquer: Generals, I.G.I.-2: Covert Strike). Игра Football Manager 2005 была запрещена за признание Тайваня и Тибета как независимых государств.

Пример: иногда деликатные темы могут подвергаться цензуре. Например, в китайской версии чата PUBG Mobile (сейчас заменён на Game for Peace) при вводе слов «Тайвань» или «Тибет» пользователи видят только звёздочки.

Рерайтинг поможет избежать опасных ошибок, которые могут оскорбить носителей культуры.

2 - Ребрендинг

Названия, основанные на именах западных знаменитостей или брендов, не имеют эмоционального воздействия на игроков в Китае. Китайским геймерам нравятся западные заголовки, но они предпочитают локализованный контент, когда история, к примеру, основана популярных романах вроде Three Kingdoms («Троецарствие») или средневековых сказках. Вы получите бонусы за использование местной культуры в игре.

Интересный факт: несколько лет назад одной из 10 самых успешных игр в Китае были вариации Dou Dizhu — уникального китайского жанра. Dou Dizhu буквально переводится как «Сражение с хозяином». Игра имитирует классовую борьбу во время культурной революции в Китае. Изначально игра была карточной, а позднее правительство признало её кибреспортом — за большую популярность игры.

3 - Ренейминг

Всегда стоит подумать о названиях для внутриигровых предметов, локаций, об именах персонажей. Их можно переводить буквально или придумать новые. Просто дайте своему герою имя, не связанное с их оригинальным именем.

Самый популярный неудачный пример брендинга в Китае — это перевод Coca Cola, когда компания только появилась на китайском рынке. В переводе ko-kä-kö-la означает что-то вроде «откуси восковую личинку».

Что значит “кока-кола” на китайском?

На заметку: некоторые слова, например, CEO, WC, Okay, Cool и т. д. широко используются в Китае — их можно писать на английском. Переводческие компании предложат подходящий вариант.

4 - Редизайн

Никакой крови, наркотиков, черепов, скелетов, азартных игр, откровенных сцен или оскорбления китайского правительства. Игры, содержащие вышеперечисленное, почти всегда запрещены к продаже на территории КНР.

При создании шутеров практически невозможно избежать изображения крови. Решение? Цвет: чёрный или зелёный. Так, по крайней мере, поступили в PUBG и Counter Strike: Go.

Выпуская шутер Rainbow Six Siege в Азии, Ubisoft убрали из игры скелеты и попытались скрыть любое упоминание стриптиз-клубов и слот-машин. Компания отказалась от этой идеи только после жалоб западных игроков.

Совет профессионалам: опытные лингвисты знают об этих проблемах и могут подсказать о потенциальных нестыковках и проблемах в вашей игре для китайской аудитории ДО релиза. Вы ведь не хотите рисковать на этом гигантском рынке?

Сколько стоит китайская локализация?

Перевод с английского на китайский стоит 0,12 евро / 0,14 доллара за слово. Мы также можем переводить с японского на упрощённый китайский или с упрощённого китайского на традиционный. Оценка качества китайской локализации стоит 24 евро в час.

Игровым разработчикам и издателям важно понимать, что игровая локализация подразумевает как взаимопроникновение культур, так и их дифференциацию. Все переводы с английского на китайский зависят от типа и контекста игры, поэтому и стратегии могут меняться.

LocalizeDirect специализируется на игровом переводе. Будем рады помочь вам попасть на огромный и быстро растущий игровой рынок Китая.

Локализация игр на арабский язык: тенденции, проблемы и проверенные приемы

2024-08-02 | Анастасия Осипенко

Арабский язык — пятый по распространенности язык в мире, но разработчики и издатели игр нечасто выбирают его для локализации. Тем не менее это язык одного из самых богатых и бурно развивающихся рынков мира, поэтому мы хотим рассказать вам о его особенностях.