Локализация на арабский: как и зачем

2020-04-09 | Слава Заец

Локализация на арабский: как и зачем

Арабский — пятый по популярности в мире язык, но разработчики и издатели редко задумываются о том, чтобы его выбрать для локализации. Тем не менее, это язык очень многообещающего и одного из самых быстрорастущих игровых рынков в мире. При этом у арабского языка есть особенности, о которых мы хотим рассказать.

КРАТКО:

  • Ближний Восток — один из самых быстрорастущих рынков онлайн-игр.
  • В Саудовской Аравии один из высочайших показателей ARPPU в мире, и это открывает возможности для разработчиков мобильных игр.
  • Самые популярные игры среди арабских игроков: аркады, экшен, спортивные, гонки и казуальные игры.

О локализации на арабский язык

Информационная сводка о рынке игр в Саудовской Аравии и Объединённых Арабских Эмиратах

Чем отличаются страны MENA от других арабских стран?

Страны MENA (акроним от анг. Middle East & North Africa)— это Ближний Восток и Северная Африка (БВСА), сюда входит 19 стран.

Зачастую арабоязычные страны путают со странами MENA, ведь эти регионы частично пересекаются. Арабский здесь, конечно, превалирует, но не стоит забывать и о других языках: турецком, фарси, иврите, урду и др.

С точки зрения доходов самые привлекательные регионы MENA — это Турция и страны Ближнего Востока, в частности Саудовская Аравия, Иран и Израиль. В 2018 Турция и Ближний Восток принесли 3,2 млрд долларов доходов от игр.

В этой статье мы сосредоточимся на арабоязычных странах. О турецком игровом рынке вы можете узнать из нашей прошлой статьи.

Где говорят на арабском?

Арабский язык официально признан в 26 странах. Это пятый по популярности язык в мире: на нём говорит 420 млн человек (6% мирового населения). Саудовская Аравия — самая прибыльная страна для игрового рынка в регионе, после неё — Объединённые Арабские Эмираты, Кувейт и Бахрейн.

![Карта стран с арабским как официальным языком](/upload-data/arabic speaking country.png “Арабоязычные страны мира”)

Источник: Wordatlas

Почему стоит локализовать игры на арабский язык

Почему стоит выходить на арабский рынок?

  1. Большинство арабского населения младше 25 лет. Молодое поколение открыто новым технологиям и склонно тратить больше времени на развлечения. В Бейруте, например, местные часто играют в интернет-кафе в ААА-шутеры вроде Call of Duty.
  2. Распространение смартфонов в самой развитой арабской стране, Саудовской Аравии, в 2019 году достигло 46%. Это открывает массу возможностей для мобильного геймдева.
  3. Средний доход (ARPPU) от пользователя мобильного телефона в Саудовской Аравии самый высокий в мире, он составляет 270 долларов. Для сравнения: китайский пользователь приносит около 32 долларов. Более 40% игроков из Саудовской Аравии совершают внутриигровые покупки, а некоторые тратят около 1000 долларов в месяц (таких игроков разработчики называют китами).

С какими играми можно добиться успеха на Ближнем Востоке?

Предпочтения игроков отличаются по странам, но в целом самые успешные — это аркады, экшен, спортивные игры, гонки и казуальные игры. Конкуренция здесь не слишком жёсткая. Если игра локализована на арабский язык и отсылает к местному колориту (например, герои путешествуют по Ближнему Востоку), то, вероятнее всего, игра станет популярной.

Трудности арабских рынков

Конечно, скорость интернета, поддержка онлайн-платежей и средний доход отличаются по регионам. В странах Персидского Залива меньше населения, но прибыль здесь выше, чем в Египте или Марокко. Международные игровые компании должны оценивать каждый рынок отдельно по стране в зависимости от жанра, дизайна и модели монетизации игры.

Несколько лет назад пиратство было распространено в странах БВСА, но это больше не проблема. Доступ к Xbox, Steam и магазинам приложений сделал зарубежные игры более доступными. Более того, арабские геймеры отрицательно оценивают плохо переведённые игры, предпочитая только качественный контент.

Первыми на арабский язык начали переводить MMO игры. Западные разработчики, такие как EA, Ubisoft и Sony переводили некоторые из своих игр на арабский или, по крайней мере, делали субтитры. Среди них FIFA, The Division, Assassin’s Creed, Uncharted 4: A Thief’s End/Uncharted: The Lost Legacy — и это далеко не всё.

EA не только локализовала FIFA, но и способствовала появлению местных киберспортивных команд и чемпионатов. Ubisoft перевела The Division на арабский, а позднее открыла студию в Абу-Даби.

Основы арабской игровой локализации

Так что же нужно учесть разработчикам при локализации игр на арабский? Наша переводчица на арабский Алаа Магди Ибрагим, с которой мы побеседовали, рекомендует обратить внимание на следующие особенности.

Эксперт по локализации на арабский

1 - Направление текста

Арабский, иврит, урду и некоторые другие языки пишутся справа налево. Поэтому не стоит блокировать возможность менять направление текста в игре. Весь пользовательский интерфейс также читается справа налево. Если интерфейс не создан специально для языков с другим направлением, некоторые разработчики просто «зеркалят» его, чтобы добиться нужного эффекта.

2 - Использование латиницы

Практически всё должно быть локализовано. Однако арабские пользователи спокойно воспринимают транслитерацию имён собственных или латинские цифры.

Интересный факт: в арабских странах латинские цифры пишутся слева направо.

Очень важно проводить оценку качества арабского перевода. Многие разработчики сталкиваются с проблемами отображения шрифтов или текста в играх.

3 - Категория рода

В арабском, как и во французском, грамматическая категория рода есть практически у всего — и это осложняет перевод с английского. По этой причине текст обычно ещё и удлиняется.

Интересный факт: часто при обратном переводе, с арабского на английский, текст укорачивается на треть. Частично это происходит из-за «эмоциональности» арабского языка, где у слова есть множество синонимов и используются различные словосочетания для «усиления» значения.

![Арабская семья - картинка](/upload-data/arabic family.jpg “Изображение людей в арабской одежде”)

4 - Деликатные темы

При переводе игр может встретиться немало деликатных тем: однополые отношения, откровенные сцены, демонстрация обнаженного тела, распитие алкоголя, религиозные символы или цитаты из Корана или Библии. Всего этого чаще избегают при локализации игр на арабский. Даже если что-то из перечисленного присутствует в основной версии игры, переводчики обычно вносят изменения, чтобы не оскорбить игроков или правительство. И конечно, категорически запрещено оскорблять ислам.

Интересный факт: из-за большой разницы между регионами некоторые темы, запрещённые в одной стране, спокойно воспринимаются в другой. Например, тема Рождества: вероятно, в Саудовской Аравии её не примут, а в Тунисе или Марокко к ней отнесутся скорее положительно.

5 - Арабские диалекты

Арабский литературный язык широко используется в регионе. Это язык СМИ и образования. Так как он используется в официальном общении и медиа, то кажется слишком формальным. Однако все его понимают — поэтому разработчики выбирают именно арабский литературный язык, даже если игровое событие запускается в определённой стране. Но если хочется добавить игре оригинальности, стоит подумать об использовании разной озвучки.

Пример:

FIFA 2012 была переведена на арабский литературный язык, но для озвучки пригласили одного из самых известных тунисских комментаторов.

Иногда отдельные элементы игры должны локализоваться на местный диалект или оставаться на английском (или французском — для Северной Африки). Например, в гонках Need for Speed упоминаются детали автомобиля, которые по-разному называются в разных регионах. Не всегда уместно переводить их на литературный арабский язык, так как игроки не поймут, о чём идёт речь.

Интересный факт: согласно WSJ, египетский диалект используется в арабских комедиях, ливанский — в ситкомах, а сирийский — в серьёзных драмах.

6 - Культурализация

Говорят, что перевод дна арабский — это лишь 10% усилий, остальные 90% уходят на культурализацию. Игрокам из стран БВСА нравятся игры, где они могут встретить элементы своей культуры, известных исторических личностей или современных знаменитостей. Уже не раз упомянутая FIFA снова отличилась: в арабской версии игры представлены местные звёзды футбола.

Интересный факт:

Чтобы локализовать игру Paramanyu для стран БВСА, корейская компания Netmarble провела тестирование интерфейса среди 30 фокусных групп. В результате было выявлено, что игроки путаются, если кнопок слишком много. Netmarble сократила их до 15, улучшила социальную составляющую, и даже пошла дальше: сделала для региона соответствующие карты, достопримечательности и персонажей. Игра вышла под названием Traveling Millionaire (رحلة المليونير).

Вы готовы завоевать арабский рынок? Или хотите сначала освоить более европеизированные восточные рынки? Тогда прочитайте нашу статью о турецкой локализации — не зря эту страну называют воротами в MENA.

Локализация игр для Китая: как переводить видеоигры с помощью четырёх «Р»

2021-11-08 | Долли Дай

Китайский игровой рынок ОГРОМЕН. Доходы здесь составляют примерно ¼ всего мирового рынка и, кажется, китайские геймеры способны и на большее. Узнайте, на что нужно обращать внимание при локализации на китайский и как увеличить загрузки вашей игры в Китае с помощью четырёх «Р»