Особенности локализации игр: на какие языки переводить в 2020 году

2020-05-18 | Кристофер Нильссон

Особенности локализации игр: на какие языки переводить в 2020 году

Игровым разработчикам бывает сложно выбрать языки для локализации и определить, какую часть игры переводить. Выбрать самые популярные европейские языки или сосредоточиться на азиатских? Из этой статьи вы узнаете о языках, на которые стоит локализовать игры, и о стоимости перевода для каждого из них.

ВКРАТЦЕ:

  • Минимальный уровень перевода: описание, ключевые слова, текст на скриншотах.
  • 10 рекомендуемых для локализации языков: немецкий, европейский вариант французского, японский, русский, корейский, европейский вариант испанского, бразильский португальский, итальянский, упрощённый китайский и польский.
  • Тайский, польский, корейский, японский и турецкий языки показали наибольший рост (данные LocalizeDirect).
  • Западным разработчикам в первую очередь стоит выбирать французский, итальянский, немецкий, португальский и русский.

С чего начать локализацию видеоигры

Прежде чем перейти к детальному обсуждению языков, перечислим компоненты игры, которые необходимо локализовать. От этого напрямую зависит стоимость локализации.

Помимо внутриигровых текстов переводят описание, список обновлений, ключевые слова — при публикации игры в Apple App Store, Google Play, Steam или на другой платформе. При дальнейшем продвижении игры не забудьте о переводе рекламных и маркетинговых материалов.

Игровую локализацию можно определить следующим образом:

  • базовая локализация: информация для магазинов приложений (описание, ключевые слова, текст на скриншотах);
  • частичная локализация (внутриигровой текст и субтитры);
  • полная локализация (включая озвучивание).

Локализовать описание для магазина — очевидное решение. Это «обложка» вашей игры, на основе которой игроки будут принимать решение о скачивании или покупке.

Важно: большинство людей в мире не говорит по-английски. В среднем, 52% пользователей делают покупки только на тех сайтах, которые переведены на их родной язык. Во Франции и Японии эти цифры достигают 62%! Сопроводительный текст и описание игры должны быть на официальном языке страны магазина (у Google и Apple полная локализация). Так игра впишется в тенденции магазина и создаст положительное впечатление.

Идем дальше. После перевода внутриигрового текста игра становится доступной во всём мире, вы расширяете охват, обращаетесь к мировой аудитории. Игроки смогут поиграть на родном языке, что может позитивно сказаться на впечатлении и отзывах.

Но эти преимущества несомненно следует сопоставить с затратами на локализацию.

Сколько стоит локализация игры?

Стоимость локализации зависит от количества слов в игре и языков перевода.

Стоимость игрового перевода, сделанного профессиональным лингвистом, зависит от языка. Цены варьируются от 0,11 до 0,15 евро за слово или за символ (для китайского). Цена на редактуру составляет 50% от стоимости перевода. Это цены LocalizeDirect, но они дают представление о ценах на рынке.

Важный фактор — качество перевода. «Человеческий» перевод стоит больше, чем машинный с последующей редактурой.

Иногда разработчики заказывают тестирование локализации и интернационализации, чтобы на 100% быть уверенными в качестве.

Здесь можно проверить все поддерживаемые нами языки и цены на перевод и локализационное тестирование игр.

Как не переплатить за локализацию?

Стандартный подход — переводить сопроводительный текст на большее количество языков, чем внутриигровой. Поскольку текст описания ограничен, его локализация не будет стоить дорого.

Что касается внутриигрового текста, то всё зависит от количества текста в игре. В среднем наши клиенты выбирают 7-10 языков для локализации внутриигрового текста.

Если вы планируете локализовать обновления, нужно понимать, как часто они будут выходить. Желательно работать с одним и тем же поставщиком переводческих услуг — для скорости и последовательности в переводе.

Прежде чем обращаться в студию локализации компьютерных или мобильных игр, задайте себе эти вопросы:

  1. Каков жанр игры и какая модель монетизации используется? Доход приносит реклама или микротранзакции?
  2. Если это P2P модель, то сколько выручки планируется получать каждый месяц? На каких рынках игроки смогут столько тратить?
  3. На каких платформах будет опубликована игра? Какие языки на них популярны?
  4. Кто будет конкурентом на выбранных рынках? Их игры переведены полностью или частично?
  5. Насколько высок уровень владения английским на выбранных рынках? Здесь используется латиница или собственный алфавит?

Эта информация нужна, чтобы понять, каков потенциал вашей игры и насколько он соответствует рынку, на который вы хотите выйти.

Важный фактор — ожидания игроков в разных странах. Например, в Польше часто локализуется только текст, а озвучивание остаётся на английском (хотя уже намечаются тенденции к полной локализации). Во Франции, Италии, Германии и Испании игроки ожидают увидеть полную локализацию, особенно в крупных проектах.

В некоторых неанглоязычных странах игроки не против играть на английском, особенно если в игре мало текста или концепция игры уже знакома.

Совет профессионалам: проверьте индекс уровня владения английским на T-Index или EF English Proficiency Index. Полезно знать, в каких странах отрицательно отнесутся к отсутствию локализации в игре (чаще — в странах с низким или очень низким уровнем владения английским языком).

English proficiency rank

Мировой рейтинг уровня владения английским языком (EF EPI 2019).

Рассмотрите популярные игры на разных рынках, оцените конкуренцию и предпочтения аудитории.

Совет профессионалам: информацию о мобильных играх можно узнать в отчёте App Annie. Другой функциональный инструмент для этого — SimilarWeb. В Steam в режиме реального времени публикуются данные о 100 самых популярных играх на ПК по количеству игроков и самых популярных языках.

Основные метрики, на которые следует обращать внимание: загрузки и доходы от игр. Большинство разработчиков хотят получить как можно более высокие цифры по этим показателям.

На какие языки стоит переводить игру

О потенциальных доходах и количестве игроков можно узнать в регулярных отчётах Newzoo.

10 стран с наибольшим доходом от игр в 2018 году: Китай, США, Япония, Южная Корея, Германия, Великобритания, Франция, Канада, Испания и Италия. На них приходится 80% мирового дохода (почти 110 миллиардов долларов!). За ними следуют Россия, Мексика, Бразилия, Австралия, Тайвань, Индия, Индонезия, Турция, Таиланд и Нидерланды. Эти страны вместе приносят ещё 8% мировых доходов (11,5 миллиардов долларов).

20 самых популярных стран по доходам от игр

Локализовав игры для этих 20 стран, вы получите доступ к рынкам, которые приносят почти 90% мирового дохода от игр. Азиатско-тихоокеанский регион — 50% мирового дохода, а Северная Америка — 20%.

Если монетизация планируется за счет рекламы, то стоит локализовать игру для стран с наибольшим числом геймеров: Китая, Индии, Бразилии и России.

Нужно ли переводить игру на все 20 языков?

На самом деле нет.

Предполагаем, что ваша игра уже на английском. Если нет, то в первую очередь стоит перевести её на английский. Это позволит выйти на рынки Северной Америки, Австралии, Великобритании, некоторые регионы Индии и Азии. Стоит подумать о переводе на американский и британский английский: игроки могут возмутиться непривычной лексикой или написанием. Разные версии можно не делать, если определённого английского требует жанр, но чаще всего это не так.

А теперь о самых популярных по количеству слов языках, на которые мы локализовали в 2019 году.

Локализация игр - инфографика

Более трети заказов мы получили на FIGS: французском, итальянском, немецком и испанском. За ними идут японский, русский, корейский, бразильский португальский, упрощённый китайский, польский.

После них — традиционный китайский (для Гонконга), турецкий, шведский, голландский, латиноамериканский испанский, традиционный китайский (для Тайваня), арабский, тайский, датский и индонезийский.

Повторимся: на первые 10 языков приходится 80% объёма текста.

7 лучших языков для локализации игр

Большинство разработчиков из Европы и Северной Америки первым делом для локализации выбирают языки FIGS+PT+RU: французский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и русский. Азиатские студии предпочитают начать с языков CJK: китайского, японского, корейского.

Мы считаем, что французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский, португальский и русский — обязательны для локализации. И вот почему.

Французский

Помимо Франции, локализация на французский открывает двери на рынок Бельгии, Швейцарии, Монако и некоторых стран Африки. Он подходит и для Канады: около 20% населения этой страны говорят на французском, но канадцы всё же предпочитают канадскую версию языка.

Между ними есть отличия: во франко-квебекском диалекте много заимствований из английского, местной лексики и выражений. Например, “ma blonde” в Квебеке означает «моя девушка», в то время как в стандартном французском означает буквально «моя блондинка». Если вы выходите на онлайн рынки Канады, то игру можно распространять на английском. Если же вы хотите распространять игру офлайн, то локализация на французский обязательна.

Итальянский

Итальянский — официальный язык в Италии, Швейцарии и Сан-Марино. Италия находится на 10-м месте среди крупнейших игровых рынков в мире. Здесь привыкли к качественной локализации, так как английский не распространён широко.

Немецкий

Немецкий уже второй год подряд занимает 1-е место в нашем рейтинге локализации. Переводя на него, можно выйти на рынки Германии и Австрии (5-е и 32-е места в мировом рейтинге), а также Швейцарии (24-е место), Люксембурга и Лихтенштейна.

Испанский

Игровой рынок в Испании небольшой — 25 миллионов. Однако если учесть всех испаноговорящих пользователей интернета, то их уже 340 миллионов: это третий по числу говорящих язык после английского и китайского. Доминирует на игровом рынке США, где 18% говорит на испанском — это одна из причин, по которой разработчики выбирают этот язык для игровой локализации.

Важно: в Латинской Америке и Европе используются разные версии испанского языка, однако в странах Южной Америки лучше принимают игры с локализацией на любой испанский, чем вовсе без неё.

Упрощённый китайский

Игровая локализация на китайский зачастую требует культурализации. Google Play Store запрещён в континентальном Китае, вместо него используются местные магазины для Android. Если вы используете другие магазины приложений, например, Amazon или Tencent, рекомендуем переводить на упрощённый китайский.

Важно: если хотите опубликовать игру в Гонконге или Тайване, переводите на традиционный китайский язык. Кстати, китайский — второй по популярности в Steam, за ним следует русский. Учтите это, если хотите издать игру на ПК в Steam.

Здесь мы писали о самых популярных языках в Steam (май 2020 год).

Бразильский португальский

Перевод на этот язык даёт возможность охватить почти половину Южной Америки и самую густонаселённую экономически развивающуюся страну — Бразилии. Не используйте перевод на европейский португальский.

Здесь мы объясняем, почему не стоит этого делать.

Русский

Общепринятый язык в России, Казахстане и Беларуси. Это один из самых популярных языков, особенно это касается игр в Steam. Согласно статистике, русскоговорящие игроки чаще других оставляют негативные отзывы, если игра не локализована. Это может сказаться на общем рейтинге игры.

Самые быстрорастущие языковые рынки в игровой локализации (по данным LocalizeDirect)

А теперь рассмотрим языковые рынки, которые показали самый большой рост за последние несколько лет.

Локализация игр - инфографика

С 2016 по 2019 гг. в 4 раза увеличился темп роста тайского языка. За ним следуют польский и корейский (в 3,5 раза каждый), японский (в 3 раза), турецкий и вьетнамский (в 2,5 раза каждый). Хинди и упрощённый китайский также попали в рейтинги самых быстрорастущих рынков игровой локализации.

Помимо упрощённого китайского, японского и корейского (что уже немало), игровая индустрия обращает своё внимание и на развивающиеся рынки с большим количеством геймеров, где рост, весьма вероятно, продолжится.

Беспроигрышный вариант — перевести игру на «традиционные» европейские и азиатские языки. Но возможно сейчас стоит задуматься о выходе на развивающиеся рынки — для дальнейшего роста. Протестируйте наш бесплатный инструмент игровой локализации, чтобы узнать, какие рынки лучше всего подойдут для вашей игры.

Бесплатный инструмент локализации

Локализация игр для Китая: как переводить видеоигры с помощью четырёх «Р»

2021-11-08 | Долли Дай

Китайский игровой рынок ОГРОМЕН. Доходы здесь составляют примерно ¼ всего мирового рынка и, кажется, китайские геймеры способны и на большее. Узнайте, на что нужно обращать внимание при локализации на китайский и как увеличить загрузки вашей игры в Китае с помощью четырёх «Р»